De ce sa apelam la un birou de traduceri specializat?

Daca ești interesat de traduceri specializate, atunci ești conștient ca trebuie sa apelezi la un birou traduceri acte, al cărui personal este capabil sa se ocupe în cel mai profesionist mod de actele și hârtiile pe care le dorești traduse. Fie ca dorești sa traduci, materiale de marketing pentru compania ta, manuale de utilizare ale echipamentelor din dotarea companiei tale sau pe care aceasta le produce, contracte, etichete trebuie sa realizezi faptul ca, calitatea traducerii este capabila sa crească sau sa scadă prestigiul companiei voastre.

Ce este un birou traduceri acte specializat?

Când vorbim despre traduceri acte sau traduceri specializate vorbim despre traduceri realizate de persoane cu abilitați tehnice și calificare în traduceri, traducători autorizați cu experienta în acest domeniu de activitate. Cu o vechime de peste 12 ani și un număr de traducători care depășește 300, specializați în traducerea din orice limba și orice domeniu, un astfel de birou este abilitat sa se ocupe de tot necesarul tău în materie de traduceri.

De ce nu este indicat sa apelați la traducători neautorizați?

Profesia de traducător a fost mereu în centrul multor discuții referitoare la relevanta sau irelevanta ei pe piața de servicii. De foarte multe ori, traducere nu este considerata un job în sine. De regula, cele mai multe persoane considera faptul ca a avea cunoștințe de limbi străine este mai mult decât suficient pentru a a realiza traduceri acte.

Dar a avea cunoștințe de limba străină, nu înseamnă automat ca avem și capacitatea, abilitățile și nu în ultimul rand cunostintele teoretice necesare pentru a ne ocupa de traduceri într-un mod competent și profesional asa cum o fac traducătorii autorizați cu o mulțime de ani de experienta în spate.

Chiar și în cazul în care ești vorbitor nativ al unei limbi atunci când pleci pentru o perioada îndelungată din tara, vei observa ca fără sa vrei capacitatea tău de a vorbi limba respectiva și implicit de a realiza conversații și traduceri este ușor afectata de timpul petrecut departe de tara. Sa luam romanii plecați la munca în Italia sau Spania, pentru ca sunt un exemplu foarte comun în aceasta perioada. Lăsând deoparte acele persoane care vorbesc „italiana” sau „spaniola” când vin în concediu acasă doar pentru a se face remarcați deși nu au decât câteva luni de când au plecat sa muncească în tari străine, veți observa totuși ca persoanele plecate de câțiva ani tind involuntar sa înlocuiască anumite cuvinte și terminologii în conversații cu cele din limbile în care vorbesc acum zi de zi, pentru ca au uitat cuvintele romanești, pentru eu devenind obișnuintă cele din tara în care locuiesc în momentul de fata.

Cele mai multe companii angajează personal vorbitor de limbi străine pe principiul ca se vor descurca singuri cu traducerile și nu vor fi nevoiți sa cheltuie în plus, însă trebuie sa fim sinceri și sa recunoastem ca traducerile nu se fac totuși după ureche, fiind necesare cunoștințe de specialitate și din diferite domenii.

Motive pentru a alege un traducător autorizat

Traducătorii specializați și autorizați înțeleg particularitățile fiecare traduceri pe care o fac și se bazează în deciziile lor pe lunga experienta în domeniu. In timp ce noi ne bazam pe o aplicație pusa la dispoziție pe smartphone-ul nostru ei se bazează pe studiile și cursurile de perfecționare la care au luat parte de-a lungul timpului. Si dacă în cazul nostru, traducerile nu vor fi întotdeauna chiar literare, ne vom intelege perfect cu ajutorul aplicației atunci când de exemplu vom comanda cina într-un restaurant pe malul marii în Grecia sau într-o piața turceasca. Însa în ceea ce privesc documentele și actele pur și simplu nu este suficient sa ne înțelegem, trebuie sa fie de calitate și perfecta pentru a nu risca sa dam naștere la interpretări care ne pot costa atât pe noi cat și pe partenerii noștri de afaceri. Sunt particularități lingvistice și culturale care ne depășesc și care în necunoaștere de cauza pot aduce după sine o mulțime de probleme în afaceri.

Făcând parte din asociații ale traducătorilor, traducătorii specializați sunt mereu la curent cu noutățile în domeniu, putând sa ofere astfel traduceri de calitate în raport cu timpurile și necesitățile actuale.

In plus, făcând parte din branșa traducătorilor, aceștia sunt obligați sa respecte anumite coduri etice astfel încât puteți fi siguri ca traducerea voastră va fi de o calitate superioara iar informațiile pe care voi i le puneți la dispoziție prin documentele și actele ce vor fi traduse vor fi tratate cu confidențialitate.

Tu ai apelat la traducători specializați?

1 Trackbacks & Pingbacks

  1. Traduceri specializate de calitate - Alinapink

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Sari la bara de unelte